sábado, 29 de octubre de 2011

POESÍA CHINA


He encontrado un librito, que aunque no es de haiku, creo que os puede interesar. El título es "Poesía china" y el autor es Guojian Chen traductor, hispanista y estudioso de la poesía china. Como no se chino, no tengo ni idea de si está bien traducido. Es lo de siempre.
Se trata de una edición bilingüe en la que podremos leer 32 poemas clásicos y además disfrutar de la pintura y la caligrafía con que vienen ilustrados.

Es de la Editorial Tran . Os dejo su mail por si quereis poneros en contacto con ellos editorial.tran@yahoo.es y el Tlf.- 651 639 224
ISBN: 84-611-2836-2

Voy a transcribir los que de momento y a voleo, me llaman mas la atención...

De Meng Haoran (689- 740)

"A mis viejos amigos...."
Noche en la montaña.
Los monos lamentan.
Las aguas del río
corren presurosas.

El viento ulula, haciendo sonar
las hojas a ambas orillas.
Bajo la luna, una barca solitaria.
Ésta no es mi tierra, y recuerdo
mis paseos por Weiyang.
Quiero que estas aguas lleven
dos lágrimas mías
a mis lejanos amigos.

De Han Shan (700-781)

"Senderos de la Montaña Helada"

Profundos y oscuros son
los senderos de la Montaña Helada.

Bien frescas y susurrantes
las aguas de sus arroyos.
Cantan por doquier los pájaros

sin que nadie perturbe la paz.
Rugientes vientos azotan el rostro.
Copiosa nieve cubriendo el vestido.
Pasan los días, sin que salga
el sol.
Y los años, sin primavera.

De Wang Wei (701-761)
"El cerro de Huazi"
Los pájaros se han volado
hacia el infinito.
De nuevo montes y sierras
se tiñen de otoño.
Subo y subo, y luego bajo
por el cerro de Huazi.

¡A que extremo llega
mi inmensa tristeza!
"El cercado de las Magnolias"
Las montañas otoñales
recogen la última luz.
Se ha volado la bandada

siguiendo al primer pájaro.
De un tiempo a otro
brillan rayos esmeralda.
No tiene donde quedarse
la neblina vespertina.

"El jardín de los Ciervos"

Desierto el monte.
No se ve gente,
mas se oyen voces.
Lo hondo del bosque.
Unos rayos ponientes.
De nuevo resplandece
el musgo verde.

De Liu Chamgping (725-786)

"Escuchando el laúd"

De las gélidas cuerdas del laúd
surge el fresco viento de los pinos
rompiendo el silencio.
Antigua melodía que me encanta.
Mas, echada en el olvido,
¿cuántos sabrán hoy tocarla?

Bueno, creo que como aperitivo, está bien...

Espero que los hayais disfrutado. Ah, y tened en cuenta que estamos hablando en algunos casos, del siglo VIII !!!

Recomiendo que os lo compreis, arriba os he dejado los datos de la editorial.


Mercedes

La primera pintura es de Shitao. La segunda es de Kuson. La tercera desconozco el autor.

2 comentarios:

SUSANA BENET dijo...

Gracias por este aperitivo. Me encanta la poesía china. Buscaré el libro. Besos,

Juan Carlos Durilén dijo...

Muchas gracias, Susana.
Por este breve pero encantador paseo.
Para mí, dos aspectos fundamentales en la poesía: su belleza inalterable y su atemporalidad.
¿No parecen haber sido escritos ayer? ¿los sentimientos no son los mismos...?

Un abrazo.